KUMIKO씨 수고하셨습니다^^
映画「君の名は」について話してみました。
勧告版ではタイトルが「너의 이름은」になっていますが、
最後に主人公たちが互いに「君の名は?」と聞く場面では、
'너는 누구야?' '너는 누구지?'(きみは誰?)で訳されました。
たぶんその方が韓国語にふさわしいニュアンスを持っていると翻訳家が判断したようです。
面白いですね、翻訳というのは^^
直訳がよい時も意訳がよい時もあるので。
毎回面白い話を韓国語で縦鼻していただいてありがとうございます。
매번 재미있는 이야기를 한국어로 준비해 주셔서 감사합니다^^
오늘도 수고하셨습니다. 감사합니다~
韓国語会話, 韓国語文法, なら
スカイプ オンラインマンツーマン韓国語レッスン ハンイヤギ
|