4) 二つの円 / いくつかの禁止事項 / いくつか説
これらの文字 / 七つの火山帯 / 8路線
오늘 유독 이런 표현들이 많이 나와서
레슨 트윗 쓸 때 언급해야겠구나 생각했는데요.
한국어에서는 명사의 수량을 나타낼 경우
그대로 번역하지 않아요.
일본어와 다른 점입니다.
두 개의 원(형) -> 원(형) 두 개가 안경처럼 보인다고 해서
몇 개의 금지사항 -> 금지사항 몇 개가 있습니다
몇 개의 설 -> 설이 몇 개 있습니다
이들 문자는 -> 이 문자들은
7(일곱)개의 화산대 -> 화산대 7개가 있습니다
8노선 -> 노선 8(여덟) 개
이런 식으로 하시면 훨씬 더 자연스러운 한국어가 됩니다.
5) 火を焚いたり
불을 피우거나 / 불을 붙이거나
'불을 때다'라는 말도 있긴 있는데요,
여기서 쓰기엔 단어가 약간 어울리지 않습니다.
뭔가 좀 올드하다고 할까요?
불을 피우거나가 가장 무난하고 자연스럽습니다.
그럼 오늘 수업도 이 정도로 정리할까 합니다.
다음 레슨 때 또 뵙겠습니다.
오늘 감사했습니다. ^___^
韓国語会話, 韓国語文法, なら
スカイプ オンラインマンツーマン韓国語レッスン ハンイヤギ
|